Nie złapiesz tego, chyba że przeczytasz ten wpis do końca 😉
Jak zrozumieć użycie angielskiego słowa „unless”?
Zastosowanie okresów warunkowych w języku angielskim ze słowem „unless” często spędza sen z powiek uczniom na średnim poziomie zaawansowania.
Sformułowanie to prawidłowo tłumaczy się jako „o ile nie” albo „jeżeli/jeśli nie”.
Niestety, uczniowie bardzo często zapominają, że wyrażenie „unless” ma wydźwięk negatywny i tłumaczą je tylko jako „jeśli/jeżeli”. W ten sposób wpadają w prawdziwą pułapkę.
Na przykład zdanie:
You will get sick unless you stop eating so much sweets.
tłumaczą:
Rozchorujesz się, jeżeli przestaniesz jeść tak dużo słodyczy.
Bez sensu! Prawda?
Ale przecież w zdaniu nie ma przeczenia, więc skąd je wziąć?!
Ano trzeba pamiętać, że „unless” jest niejako przeczeniem. Wtedy powyższe zdanie przetłumaczymy:
Rozchorujesz się, jeżeli nie / o ile nie przestaniesz jeść tak dużo słodyczy.
Sytuacja robi się jeszcze bardziej skomplikowana, kiedy w zdaniu poprzedzającym unless jest przeczenie:
Nie będziesz grać na komputerze, jeśli nie odrobisz lekcji.
You won’t play the computer unless you do your homework.
Jeśli pamiętamy, że słowo unless tłumaczy się jako przeczenie (jeśli nie, o ile nie), to nie ma problemu. Kłopot pojawia się wtedy, kiedy o tym zapominamy i tłumaczymy je jako formę twierdzącą (jeśli, jeżeli): Nie będziesz grać na komputerze, jeśli odrobisz lekcje.
– Serio? To mam nie odrabiać lekcji? – powiesz.
Odrabiaj, odrabiaj. Albo ucz się. Na przykład tych dwóch zasad:
-
Zapamiętaj, że unless zawiera w sobie przeczenie i tłumaczyć je jako jeśli nie/o ile nie, a potem reszta zdania pozostaje w formie twierdzącej.
-
Przestaw się na tłumaczenie słowa unless jako wyrażenie chyba że i pozbądź się wątpliwości raz na zawsze!
Nie będziesz grać na komputerze, chyba że odrobisz lekcje 🙂
Które rozwiązanie bardziej do Ciebie przemawia?

Najnowsze komentarze