fbpx

Nie złapiesz tego, chyba że przeczytasz ten wpis do końca 😉

Jak zrozumieć użycie angielskiego słowa „unless”? 

Zastosowanie okresów warunkowych w języku angielskim ze słowem „unless” często spędza sen z powiek uczniom na średnim poziomie zaawansowania.

Sformułowanie to prawidłowo tłumaczy się jako „o ile nie” albo „jeżeli/jeśli nie”.

Niestety, uczniowie bardzo często zapominają, że wyrażenie „unless” ma wydźwięk negatywny i tłumaczą je tylko jako „jeśli/jeżeli”. W ten sposób wpadają w prawdziwą pułapkę.

Na przykład zdanie:

You will get sick unless you stop eating so much sweets.

tłumaczą:

Rozchorujesz się, jeżeli przestaniesz jeść tak dużo słodyczy.

Bez sensu! Prawda?

Ale przecież w zdaniu nie ma przeczenia, więc skąd je wziąć?!

Ano trzeba pamiętać, że „unless” jest niejako przeczeniem. Wtedy powyższe zdanie przetłumaczymy:

Rozchorujesz się, jeżeli nie / o ile nie przestaniesz jeść tak dużo słodyczy.

 

Sytuacja robi się jeszcze bardziej skomplikowana, kiedy w zdaniu poprzedzającym unless jest przeczenie:

Nie będziesz grać na komputerze, jeśli nie odrobisz lekcji.

You won’t play the computer unless you do your homework.

Jeśli pamiętamy, że słowo unless tłumaczy się jako przeczenie (jeśli nie, o ile nie), to nie ma problemu. Kłopot pojawia się wtedy, kiedy o tym zapominamy i tłumaczymy je jako formę twierdzącą (jeśli, jeżeli): Nie będziesz grać na komputerze, jeśli odrobisz lekcje.

– Serio? To mam nie odrabiać lekcji? – powiesz.

Odrabiaj, odrabiaj. Albo ucz się. Na przykład tych dwóch zasad:

  1. Zapamiętaj, że unless zawiera w sobie przeczenie i tłumaczyć je jako jeśli nie/o ile nie, a potem reszta zdania pozostaje w formie twierdzącej.

  2. Przestaw się na tłumaczenie słowa unless jako wyrażenie chyba że i pozbądź się wątpliwości raz na zawsze!

Nie będziesz grać na komputerze, chyba że odrobisz lekcje 🙂

Które rozwiązanie bardziej do Ciebie przemawia?

nauczyciel przy tablicy pokazuje tekst w języku angielskim

Ling Talents

Szkoła online skutecznej nauki języków obcych